 |
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
 |
Джеффри Чосер
Кентерберийские рассказы
стр. 320
Пришла с венком из дивных роз и лилий.
Тебя, всех дев наичистейший цвет, О ком святой Бернард писал так чудно И без кого нам утешенья нет, Прошу
я просветить мой разум скудный И мне про путь поведать многотрудный Той, что снискала рая благодать, О
чем в легенде можно прочитать.
О дева-мать, рожденная от сына, Что грех нам помогаешь побороть, Всех милостей источник и причина, В чьем
лоне воплотился сам господь! Так взнесена тобой людская плоть, Что сына своего творец вселенной В нее облек
для этой жизни бренной.
В твоей утробе вечная любовь Обличие приобрела людское; Она, одета в нашу плоть и кровь, Царит над морем,
небом и землею, Что ей хвалу поют без перебоя; Девичьей не утратив чистоты, Творца всех тварей породила ты.
Величие в себе соединила Ты, дева дев, с такою добротой, Что — совершенства дивное светило -Взор
благодатный обращаешь свой Не только к тем, кто с жаркою мольбой Лежит у ног твоих, — ты милосердна К
тем даже, чьи уста замкнула скверна.
Так помоги же, чудо естества, Мне, твари, брошенной в юдоль печали! Припомни хананеянки слова: «Щенки
себе все крохи подобрали, Что со стола господнего упали».
243
Хоть грешен я, меня не оттолкни, Мне в доблесть веру жаркую вмени.
Без дела вера не мертва ль, однако? Даруй мне силу труд исполнить мой, Чтоб мог я вырваться из царства
мрака, О доброты источник неземной! Будь мне, молю, заступницей святой Там, где творца все славит
неустанно, О мать Христа, о дочь блаженной Анны!
243 Очевидно, этот стих предназначался Чосером вначале не для монахини. Стих «У вас, читатель, прошу прощенья»
подсказывает предположение, что рассказ был первоначально обращен к читателям, а не к «слушателям» «Кентерберийских
рассказов».
Твой свет небесный в душу мне пролей, -
|
 |
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|