 |
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
 |
Джеффри Чосер
Кентерберийские рассказы
стр. 116
Он требовал, чтоб срок был соблюден.
Пусть поместят Констанцу с сыном рядом
В ее прибитый к нам когда-то челн,
И этот челн с Констанцею и чадом
Пусть оттолкнут назад в пучину волн.
Твой сон, Констанца, был, должно быть, полн
Видений страшных в час, когда чертила
Рука преступная приказ постылый.
Когда настало утро, во дворец
Тотчас же королевское посланье
Вручить дворецкому пошел гонец.
Письма безжалостное содержанье
Исторгло у дворецкого стенанье.
«Благой Христос, — вскричал он, — в мире сем
Как много душ, исполненных грехом!
Как допускаешь ты, о царь небесный И праведный судья, чтоб под луной Царил и благоденствовал бесчестный,
Держа невинность под своей пятой? Увы, Констанца, страшный жребий мой Велит мне, чтоб избегнуть
наказанья, Тебя подвергнуть злому истязанью».
Проклятого посланья письмена Слез вызвали во всей стране немало. В четвертый день, бледнее полотна,
Констанца у ладьи своей стояла. Однако волю божью принимала Она смиренно и, душой чиста, Надежду
возлагала на Христа.
«Кто спас меня от гнусного навета, Который на меня воздвигнул враг, Тот и теперь из влажной бездны этой
Меня спасет, хоть я не знаю как. Благим он был ко мне и будет благ. На богоматерь также уповаю -Она мой
парус и звезда морская».
Ребенок плакал на ее груди. Она к нему склонилась и шепнула: «Сыночек бедный, плакать погоди!» Потом его в
платок свой завернула И под глухой напев морского гула Укачивать малютку принялась, Не отводя от неба
скорбных глаз.
«Мария, — молвила она, — о свет небесный! Был женщиной погублен род людской, И за грехи его на подвиг
крестный Пошел спаситель, сын единый твой. Он кровью истекал перед тобой.
|
 |
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|