 |
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
 |
Джеффри Чосер
Кентерберийские рассказы
стр. 117
В страдании сравниться никакая Не может мать с тобою, всеблагая.
Ты слышала предсмертный сына стон, А мой ребенок жив. Тебя, царица, Кому несчастные, со всех сторон Неся
любовь, не устают молиться, Тебя, убежище, тебя, денница, Молю я: сжалься над судьбой моей И моего ребенка
пожалей.
Дитя мое, какое преступленье Свершило ты? За что своим отцом Преследуешься ты без сожаленья? Дворецкий
милый, жалостью ведом, Дитя мое к себе возьми ты в дом, А ежели боишься наказанья, Хоть поцелуй малютку
на прощанье».
Взглянув в последний раз на край чужой И прошептав: «Прощай, супруг жестокий!» -Она к воде, окружена
толпой, Стопы направила, покорна року, Дитя баюкая, в свой одинокий Спустилась челн, перекрестилась раз И
на Христову волю отдалась.
Ей дали продовольствия в дорогу Запас большой — и всяческих вещей, Что ей могли бы пригодиться, много.
Теперь, господь, будь милосерден к ней, Храни ее от ветров и зыбей И дай причалить к родине далекой. Ее
ладья — над бездною глубокой.
Когда король, в свой замок возвратясь, Стал о жене допрашивать и сыне, Ему дворецкий рассказал тотчас Все
то, что вам уже известно ныне. Не умолчал он также о причине, Заставившей изгнать с ребенком мать, И,
предъявив посланье и печать,
Промолвил: «Государь, приказ, который Был вами прислан, выполнен». Тогда Гонца призвали, и под пыткой
скоро Признался он, где ночевал, когда. Расспросов хитроумных череда Позволила составить представленье О
том, как совершилось преступленье.
Рука, писавшая письмо, была Опознана благодаря дознанью, Распутано сплетенье лжи и зла. И пробил мести
час и наказанья:
|
 |
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|