 |
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
 |
Джеффри Чосер
Кентерберийские рассказы
стр. 67
И так служил с тех пор, как знает вас, Любовью вашей взыщется в
сей час. Отныне муж вам юноша прекрасный. Мне дайте руку в
том, что вы согласны. По-женски будьте кротки, а не строги: Ведь
он — племянник царский, видят боги, Но если бы простой вассал
он был, Ведь то, что столько лет он вам служил И столько ради
вас терпел тягот, Вы, верьте мне, должны принять в расчет. Не
знает милость никаких препон». А рыцарю он молвил: «Паламон,
Вам увещанья надобны едва ли, Чтобы на это вы согласье дали,
Приблизьтесь и подайте руку даме. Согласие моих баронов с
вами». Тут узами, которым имя брак, Связали их; для жизни,
полной благ, С веселием под нежных лютней звон С Эмильей
повенчался Паламон. О, если б бог-зиждитель так дарил Любовь
всем тем, кто так ее купил! Наш Паламон, блажен своей любовью,
Живет в богатстве, радости, здоровье. Эмилией любим он столь
же нежно И служит ей по-рыцарски прилежно, И нет меж ними
ни худого слова, Ни ревности, ни спора никакого. О Паламоне
кончен мой рассказ, И да хранит господь всевышний нас!
Здесь кончается рассказ рыцаря
Пролог Мельника Следуют слова, которыми
обменялись трактирщик и мельник
|
 |
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|