 |
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
 |
ВОЛШЕБНАЯ
КНИЖЕЧКА
кельтское наследие, бретонские легенды
стр. 214
Не совсем ясна также и связь Анку с миром мертвых и с душами умерших (Апаоп). Интересный материал
содержится все в тех же сказках о женитьбе Анку или в тех, где Анку крестит чьего-либо ребенка, а потом
приглашает отца крестника в гости. В результате родственник (отец крестника) оказывается в некоем
«хранилище», где души живых представлены в виде свечей. В сказке «Женитьба Анку» для того, чтобы попасть
туда, герой вначале идет по дороге, которая исчезает за ним, а после этого должен перейти через реку.
Несомненно, данное описание отражает некое верование
0 путешествии в иной мир. Переправа через реку как необходимое условие попадания в иной мир —
чрезвычайно распространенный мотив, встречающийся в мифологии многих народов. Этот мотив также
представлен в бретонских сказках, где подобная переправа является способом проникновения в «иное царство»,
причем реку чаще всего не переплывают, а строят через нее мост.
Идея о том, что, умирая, человек угасает, подобно пламени, характерна не только для бретонского
фольклора. Она прослеживается и на ирландском материале, где отчетливо видна связь идеи умирания и
угасания1. При этом действия умирания и угасания в бретонском языке обозначаются одним и тем же глаголом
mervel (см выше), а насильственная смерть, так же как и тушение огня, обозначается глаголом lazhan: lazhan un
den — «убить человека», lazhan аг goulou — «погасить свет». В описаниях смерти человека могут присутствовать
оба значения этого глагола, что наглядно показывает следующий пример из комментируемой сказки, где
обыгрывается двойное значение этого глагола, лишь отчасти передаваемое в переводе:
—... Ankou, kemer е vuhel eme an ël.
Neuze аг Мого a c'houeas war е zaoulagad, hag е varvjont da vïken.
—... Анку, бери его жизнь.
1 Подробнее см.: Михайлова Т. А., Николаева Н. А., 1998.
И тогда смерть дунула ему в глаза, и они навсегда погасли., (букв, «умерли»)
|
 |
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|