 |
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
 |
КУЛЬТУРА ВИЗАНТИИ XIII — первая половина XV в.
стр. 258
вестно, итальянские и каталонские портоланы снабжались морскими картами, также именовавшимися
портоланами. Немецкий исследователь Г. Вагнер показал, что карты-портоланы построены на использовании не
обычной итальянской морской мили (ок. 4850 футов), а более короткой греческой (ок. 4150 футов). Кроме того,
для портоланов характерен ряд неточностей в ориентации географических объектов, восходящих к «Географии»
Птолемея, которая не была известна в Западной Европе вплоть до XV в. Эти факты позволили Г. Вагнеру
заключить, что в основе западных карт-портоланов лежат не сохранившиеся до нашего времени византийские
образцы 44. Изучив западноевропейские портоланы, Р. Тули пришел к выводу, что прототипами их карт являются
карты Марина Тирского, сохраненные с некоторыми изменениями в ви-45
зантийских копиях .
Вместе с тем несомненно, что в основу дошедших до нашего времени греческих порто-ланов легли
некоторые итальянские портоланы и итальянские же географические сочинения. Особую роль в качестве
источника сведений по кораблевождению в Архипелаге (острова Эгеиды) играла «Книга островов» («Liber
insularum») итальянского географа Кристофоро Бу-ондельмонти, переведенная на греческий язык в XV в. 46
Таким образом, тесная взаимосвязь итальянских и позднегреческих портоланов не вызывает сомнений и
в их возникновении сыграли роль как западные, так и византийские географические традиции. Можно
предполагать, что портоланы существовали и в эпоху Византийской империи, хотя их сохранившиеся образцы
относятся ко времени не ранее начала XVI в. Известны восемь греческих портоланов XVI столетия: из них семь
оригинальных (хотя и со следами итальянского влияния), восьмой представляет собой перевод итальянского
портолана.
Очень подробный портолан I (по нумерации издателя) описывает Восточное Средиземноморье «От
Венеции до Карамании» (южный берег Малой Азии) (Delatte. Portul. I. Р. 1— 184). Последовательно характе-
{388}ризуются береговая линия, порты, гавани, мореходные маршруты на пути из Венеции — вдоль Далмации,
Албании, Ионических островов, Морен, Крита, Кипра и островов Архипелага, Египта, Палестины, Сирии — в
Малую Азию. Все расстояния даются в греческих морских милях. В некоторых рукописях к портолану
присоединен перилл, охватывающий побережье Греции, Македонии, Фракии, Мраморного и Черного морей.
Портолан II (Ibid. Р. 185—258) описывает тоже восточную часть Средиземноморья и в ряде случаев
дословно совпадает с первым; иногда, однако, предлагаются другие мореходные маршруты. Исходным пунктом
выступает Венеция, затем описывается побережье Греции, Мраморного и Черного морей. Охватывающий
приблизительно ту же часть побережья Средиземноморского бассейна портолан III совершенно независим от
двух первых (Ibid. Р. 259— 307). При этом он обнаруживает совпадения с некоторыми фрагментами итальянского
порто-лана Пьетро де Версиса, причем оба они зависят от неизвестного общего источника.
Портолан IV (Ibid. Р. 308—318) дает описание маршрута, по которому мореплаватели могли пересечь
Средиземное море; портолан V (Ibid. Р. 319—334) характеризует побережье Италии и зависит от соответствующих
итальянских памятников; портолан VI (Ibid. Р. 339— 362) содержит описание Мраморного моря; портолан VII
(Ibid. Р. 339—362) — характеристику Африканского побережья от Египта до Марокко. Наконец, портолан VIII
(Ibid.) представляет собой перевод той части портолана Пьетро ди Версиса, где говорится о побережье
Атлантики. Существование этого греческого перевода можно расценить как косвенное указание на то, что в
поздневизантийский период греческие мореплаватели — преемники Ласкариса Канава — совершали
путешествия за Геракловы столпы.
Грекоязычные портоланы свидетельствуют об усвоении греческими мореплавателями навигационного
искусства латинян. По профессиональным параметрам они не уступают итальянским. Являясь плодом итало-
греческого взаимовлияния, они в то же время вполне логично венчают византийскую традицию составления
лоций и периплов и в этом плане могут рассматриваться как одно из последних порождений византийской
географической мысли 47.
Wagner H. The Origin of the Medieval Italian Nautical Charts // Reports of the Sixth International Geographical
Congress. L., 1966. Р. 698, 700, 702.
45 TooleyR. V. Maps and Map-Makers. L.; N. Y.; Toronto; Sydney, 1949. Р. 15.
46 Luzzati Lagana F. Sur les mers grecques: un voyageur florentin du XVe siècle, Cristoforo Buondelmonti //
Medievales.... P. 67—78.
47 На этом основании их характеристику включает в свой труд Г. Хунгер (Hunger H. Op. cit. Bd. I.
S. 526).
|
 |
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|