На главную
 
использует технологию Google и индексирует только интернет- библиотеки с книгами в свободном доступе
 
 
  Предыдущаявсе страницы

Следующая    

КУЛЬТУРА ВИЗАНТИИ XIII — первая половина XV в.
стр. 217

Не исключая возможности выявления некоторых первоначальных исторических импульсов, было бы неправомерно ждать большего от изучения вопроса об исторических соответствиях. Французско-греческие рыцарские романы созданы прежде всего в согласии с законами литературного жанра и греческими художественно-риторическими традициями переработки и переосмысления памятников, привнесенных извне. В случае с «Флорием», где возможно прямое сопоставление греческой редакции с западным прототипом (итальянским текстом), очевидна направленность творчества византийского редактора: отдельные строки оригинала дают ему толчок и для привнесения в текст столь типичных для греческого романа экфрасисов и риторически-увещевательных пассажей 22, и для обогащения действия эмоционально-риторическими красками греческой народной поэзии. Приближаясь к греческому фольклору, романы в то же время во многом сохраняют западный характер, становясь таким образом типичными памятниками своего времени со своеобразным очарованием причудливой и загадочной латинско-греческой рыцарской стихии. Отметим одну деталь: в последних строках «Флорин» сказано о том, что после свадьбы Флорин и Плация-Флоры, отпразднованной в Испании родителями героя, весь народ обращается «в веру католическую православных римлян». «Вера католическая римлян» итальянского текста, превратившаяся под пером греческого редактора в «веру католическую православных римлян», вызвала разногласия среди ученых. К. Крумбахер полагал, что отец Флорин вместе со всем своим народом обратился в католичество, а Гесселинг считал, что все они были обращены в ромейское, т.е. византийское, православие. Криарас же думает, что здесь говорится лишь об отказе отца Флорин от его прежней веры и принятии христианства. Не исключено, однако, что греческий редактор, имея в виду сложность своей читательской аудитории, в которой могли быть и православные, и католики, и греки, и эллинизированные франки, постарался сказать так, чтобы каждый мог толковать текст по своему усмотрению. Безусловно, в рассматриваемую эпоху роман был самым популярным, распространенным в широкой читательской среде жанром. Этот жанр продолжает жить во всем богатстве его форм, сложившихся в течение его многовековой истории, видоизменяясь в соответствии с литературными вкусами времени, языковой ситуацией, идейно-художественными запросами читателей. Среди существовавших издавна и видоизменявшихся текстов известен в первую очередь «Роман об Александре», восходящий в основном к Псевдо-Каллисфену. Переработанный неизвестным редактором в XIII— XIV ее., роман восхваляет подвиги великого царя и полководца, рассказывает о его воспитании Аристотелем, уме и мужестве, о его войнах, походе в Индию, об удивительных приключениях и, наконец, о трагической смерти от рук изменников. Помимо истории Псевдо-Каллисфена, источником этой византийской поэмы, содержащей 6120 строк, послужила и Хро-{330}ника Георгия Амартола, и поздние сказания, обогащенные, как видно, и фантазией самого редактора. В Византии, как и в других странах Востока и Запада рассматриваемой эпохи, продолжается чудесная жизнь «Варлаама и Иоасафа» — в сущности жизнеописания Будды, переработанного в душеполезный христианский роман 23. Из книг восточного происхождения продолжали пользоваться широкой популярностью восходящий к индийской «Панчатантре» «Стефанит и Ихнилат» — кладезь восточной житейской мудрости, превосходный памятник «звериной» (басенной) литературы — и «Книга Син- 22 Особенно наставления родителей при прощании с сыновьями: в обоих романах они преподносятся в духе византийского дидактического памятника «Спанеас». 23 Вопрос об авторстве греческого романа «Варлаам и Иоасаф» стал предметом полемики в связи с его двумя средневековыми атрибуциями: Иоанну Дамаскину (VII в.) и Евфимию Иверу (Грузину) — монаху Афонского Иверского монастыря (XI в.). Атрибуция романа Иоанну Дамаскину сделана, возможно, по аналогии с попытками приписать ему авторство и ряда других произведений, как одному из наиболее почитаемых писателей. В средние века по традиции имена отцов церкви и других видных писателей приписывались сочинениям, которых эта авторы не писали (см.: Дурье Я. С. «Стефанит и Ихнилат» в русской литературе XV в. // Стефанит и Ихнилат: Средневековая книга басен по русским рукописям XV—XVII ее. / Пер. с греч. Е. Э. Гранстрем, В. С. Шандровской. Изд. полг. О. П. Лихачева, Я. С. Дурье. Л., 1969. С. 158—188; Хинтибидзе Э. Г. Грузино-византийские литературные взаимоотношения. Тбилиси, 1989. С. 197).


  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
 
 

DOWNLOAD THE ONLY FULL EDITIONS of

Sir John Froissart's Chronicles of England, France, Spain and the Ajoining Countries from the latter part of the reign of Edward II to the coronation of Henry IV in 12 volumes

Chronicles of Enguerrand De Monstrelet (Sir John Froissart's Chronicles continuation) in 13 volumes