 |
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
 |
Альбрехт Дюрер
Дневники. Письма. Трактаты. Том
1
стр. 45
узкие и длинные. Но я все-таки ищу каждый день, так же, как и Антон Кольб. Я передал Бернарду
Гиршфогелю124 Ваш привет. Он в большом горе, так как умер его сын, лучший мальчик, какого я
когда-либо видел в своей жизни.
Также я не могу получить дурацких перьев.
О, если бы Вы были здесь, каких бы Вы увидели красивых итальянских ландскнехтов! Как часто я
Вас вспоминаю! Если бы бог дал, чтобы Вы и Кунц Камерер125 могли их видеть! У них большие рунки126
с двумястами семьюдесятью восьмью лезвиями; тот, кого они ими заденут, умрет, ибо все они
отравлены. Гей, это я могу хорошо делать, хочу быть итальянским ландскнехтом! Венецианцы
собирают большое войско, также папа и французский король. 127 Что из этого получится, я не знаю,
ибо над нашим королем здесь сильно насмехаются.
Пожелайте от меня много счастья Стефану Паумгартнеру, меня не удивляет, что он женился.
128 129 130
Кланяйтесь от меня Пёршту, господину Лоренцу и нашим прекрасным приятельницам, а также
Вашей Рехенмейстерше и поблагодарите Вашу комнату, 131 что мне кланялась. Скажите ей, что она
полна грязи. Я отправил ей из Венеции в Аугсбург целых 10 центнеров 132 масличного де-
133
рева, там я его оставил. И скажите ей, что воняет так оттого, что она не захотела его дождаться.
Также знайте, моя алтарная картина говорит, что она дала бы дукат за то, чтобы Вы могли ее
увидеть. Она хороша и красива по краскам. Она принесла мне много похвал, но мало пользы. Я мог бы
заработать за это время 200 дукатов и отказался от большой работы, которая дала бы мне
возможность возвратиться домой. Но я заставил умолкнуть всех живописцев, говоривших, что в
гравюре я хорош, но в живописи не умею обращаться с красками. Теперь все говорят, что они не
видели более красивых красок. Также кланяются Вам мой французский плащ и итальянский кафтан.
Также мне кажется, Вы провоняли девками так, что я это чувствую здесь. И мне здесь рассказывают,
что когда Вы ухаживаете за кем-нибудь, Вы говорите, что Вам не более двадцати пяти лет.134 О да,
помножьте-ка, тогда я этому поверю. Милый, здесь великое множество итальянцев,
135
124 Бернард Гиршфогель — нюрнбергский посол в Венеции.
125 Кунц Камерер — нюрнбергский военачальник.
126 В тексте: «runckan» (итал. «гипса») — рунка, старинное оружие с лезвием, укрепленным на длинном древке.
127 Итальянцы собирали силы, чтобы воспрепятствовать предполагавшемуся итальянскому походу
Максимилиана.
совершенно похожих на Вас, я не знаю, отчего так случилось.
128
129
Никлас Пёршт — муж сестры Лоренца Бехайма и приятельницы Пиркгеймера Анны Пёршт. Лоренц Бехайм — см.
прим. 102.
130 В тексте: «vuser hupsch gesind» — см. прим. 91.
131 В тексте: «stuben». Значение этого слова неясно и породило различные толкования. Согласно Ланге и Фузе,
под
«комнатою» следует понимать род корпоративных клубов, какие существовали во всех немецких городах
позднего средневековья (см. Lange — Fuhse, стр. 35). Известно, что Пиркгеймер посещал так называемые
«Herrnstuben». Видимо, он написал Дюреру о шутках, отпускавшихся там по поводу его длительного отсутствия,
и Дюрер отшучивается в ответ. Э. Рейке предлагает другое толкование этого слова. По его мнению, под
«комнатою» следует понимать какое-то помещение в доме Пиркгеймера; что же касается шуток Дюрера по
поводу грязи и вони, то они могли быть вызваны ответом Пиркгеймера на содержавшееся в предыдущем письме
его друга шутливое предложение выбросить все кольца в отхожее место (см. Pirckheimers Briefwechsel, т. I, стр.
420). Толкование слова «Stuben» как рабочего кабинета или комнаты в доме Пиркгеймера см. также в работах: Н.
Grimm, Ober KSustler und Kunstwerke, Berlin, 1865; E. Heidridi, A. Durers schriftlicher Nachlass, Berlin, 1910, стр. 347-
348.
132 Центнером в то время называли меру веса, равную 100 фунтам.
133 В тексте: «pertzo el sputzo» (итал. «percio il puzzo») — от этого вонь.
134 Пиркгеймеру было в то время тридцать шесть лет.
135 Возможно, что это шутливый намек на любовные похождения Пиркгеймера в Италии в студенческие годы:
похожие на Пиркгеймера итальянцы — его внебрачные дети, выросшие за его отсутствие.
|
 |
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|