 |
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
 |
ВОЛШЕБНАЯ
КНИЖЕЧКА
кельтское наследие, бретонские легенды
стр. 222
народных песен и баллад их персонажи были переименованы, а сюжет подкорректирован так, чтобы у читателя
создавалась иллюзия того, что перед ним песни, дошедшие до нас из седой древности и сочиненные чуть не при
дворе самого Артура Еще одна причина настороженного (если не сказать больше) отношения к подобного рода
исследованием — обилие «кельтоман-ской» литературы, где в исполнении современных интерпретаторов-
любителей попытки привязать современную народную литературу к артуровским легендам выглядят неуклюже
и претенциозно.
Не следует забывать также, что при обнарркении в сказке или легенде, подвергшейся литературной
обработке, артуровс-кого персонажа подозрение падает на автора литературной версии, придавшего
фольклорному произведению тот вид, который соответствует его собственному эстетическому вкусу.
Искусственное добавление в сказку артуровских персонажей для придания ей «интересности»—не редкость для
патриотически настроенных бретонских авторов. Прекрасной иллюстрацией такого вплетения в повествование
артуровских персонажей и заодно — антианглийских настроений автора может слркить вошедшая в этот
сборник сказка «Сын короля Ирландии» в обработке Г. Молина
Однако в случае с Мерлином в сказке «Девушка-рыцарь» (Marc'heger аг Gergoad) речь не идет о нарочитой
архаизации. Как уже было сказано выше, эпизод с пленением лесного человека встречается как минимум дважды,
причем сказка Жозе-бик и Мерлин (Jozebik ha Merlin) не была подвергнута литературной обработке. Записавший
ее Жеф Филип в предисловии в своей книге War roudoù Merlin е Breiz (см. список литературы) особо
подчеркивает, что не счел нужным вносить какие-либо изменения в текст, записанный от своего информанта
Еще одна немаловажная деталь: с легкой руки Т. Э. де ля Виллемарке в современном литературном варианте
бретонского языка имя Мерлина принято передавать как Marzhin. У Й. ар Го и Ж. Филипа, как мы видим,
персонаж именуется иначе. Весьма вероятно, в этих двух случаях мы действительно имеем дело с фольклорной
версией истории о Мерлине, лесном человеке.
|
 |
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|