На главную
 
использует технологию Google и индексирует только интернет- библиотеки с книгами в свободном доступе
 
 
  Предыдущаявсе страницы

Следующая    

Платов А.
Магические Искусства Древней Европы
стр. 308

В качестве примера приведу небольшое произведение, принадлежащее Оттару Черному (перевод скальдических произведений здесь и ниже выполнен с максимально возможным приближением к ритмике оригинала-^): Вал забыл, сломал Весь навес древес, Нес в злосчастный час Челн, нещадно мча. Весьма характерной чертой скальдического стихосложения является и замена слов на их кеннинги — сочетания типа «существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже». Вот пример: Кровью рыгали раны, В грохоте и громе Скегуль — с кем сражался Конунг в буре копий, Пали те — свистели Птга^ы лит, и славно Добыл себе воитель Бед среди победы. (Торнбьорн Хорнклови) Примечания: В отрывке применено переплетение предложений — предложение о доблести конунга, выделенное в переводе с помощью тире, разрывает основную нить повествования. Кроме того, употреблены кеннинги: грохот Скегуль (гром Скегуль) — битва (Скегуль —валькирия, дева боя); буря копий — битва; птицы лат — стрелы. В классике скальдического стихосложения кеннинги и родственные им заменители, состоящие из одного слова хейти, являются все- Все стихотворные переводы скальдических произведений в этой главе приводятся по кн.: Поэзия скальдов. Под ред. М. И. Стеблина-Каменского. А, 1979.


  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
 
 

DOWNLOAD THE ONLY FULL EDITIONS of

Sir John Froissart's Chronicles of England, France, Spain and the Ajoining Countries from the latter part of the reign of Edward II to the coronation of Henry IV in 12 volumes

Chronicles of Enguerrand De Monstrelet (Sir John Froissart's Chronicles continuation) in 13 volumes