 |
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
 |
Платов А.
Магические Искусства Древней Европы
стр. 308
В качестве примера приведу небольшое произведение, принадлежащее Оттару Черному (перевод
скальдических произведений здесь и ниже выполнен с максимально возможным приближением к
ритмике оригинала-^):
Вал забыл, сломал Весь навес древес, Нес в злосчастный час
Челн, нещадно мча.
Весьма характерной чертой скальдического стихосложения является и замена слов на их кеннинги
— сочетания типа «существительное в именительном падеже + существительное в родительном
падеже». Вот пример:
Кровью рыгали раны, В грохоте и громе Скегуль — с кем
сражался Конунг в буре копий,
Пали те — свистели Птга^ы лит, и славно Добыл себе
воитель Бед среди победы.
(Торнбьорн Хорнклови)
Примечания:
В отрывке применено переплетение предложений — предложение о доблести конунга,
выделенное в переводе с помощью тире, разрывает основную нить повествования. Кроме того,
употреблены кеннинги:
грохот Скегуль (гром Скегуль) — битва (Скегуль —валькирия, дева боя);
буря копий — битва;
птицы лат — стрелы.
В классике скальдического стихосложения кеннинги и родственные им заменители, состоящие из
одного слова хейти, являются все-
Все стихотворные переводы скальдических произведений в этой главе приводятся по кн.: Поэзия скальдов. Под ред.
М. И. Стеблина-Каменского. А, 1979.
|
 |
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|