 |
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
 |
С.В. Перевезенцев
Антология философии Средних
веков и эпохи Возрождения
стр. 308
они не столько раздражены тем, что я делаю недостаточно много, сколько тем, что я мог бы сделать
для них значительно больше.
В то же время душа моя сама по себе вовсе не лишена была сильных движений, а также
отчетливого и ясного взгляда на окружающее, которое она достаточно хорошо понимала и оценивала
в одиночестве, ни с кем не общаясь. И среди прочего я, действительно, думаю, что она неспособна
была бы склониться перед силою и принуждением.
Следует ли мне упомянуть еще об одной способности, которую я проявлял в своем детстве? Я
имею в виду выразительность моего лица, подвижность и гибкость в голосе и телодвижениях, умение
сживаться с той ролью, которую я исполнял. Ибо еще в раннем возрасте,
Alter ab undecimo turn me vix ceperat annus,
я справлялся с ролями героев в латинских трагедиях Бьюкенена, Геранта и Мюре, которые
отлично ставились в нашей гиеньской школе. Наш принципал, Андреа де Гувеа, как и во всем, что
касалось исполняемых им обязанностей, был и в этом отношении, без сомнения, самым выдающимся
среди принципалов наших школ. Так вот, на этих представлениях меня считали первым актером. Это
— такое занятие, которое я ни в какой мере не порицал бы, если бы оно получило распространение
среди детей наших знатных домов. Впоследствии мне доводилось видеть и наших принцев, которые
отдавались ему, уподобляясь в этом кое-кому из древних, с честью для себя и с успехом.
В Древней Греции считалось вполне пристойным, когда человек знатного рода делал из этого
свое ремесло: Aristoni tragico actori rem aperit; huic et genus et fortuna honesta eiant; nec ars, quia nihil tale
apud Graecos pudori est, ea deformabat.
Я всегда осуждал нетерпимость ополчающихся против этих забав, а также несправедливость
тех, которые не допускают искусных актеров в наши славные города, лишая тем самым народ этого
общественного удовольствия. Разумные правители, напротив, прилагают всяческие усилия, чтобы
собирать и объединять горожан как для того, чтобы сообща отправлять обязанности, налагаемые на
нас благочестием, так и для упражнений и игр разного рода: дружба и единение от этого только
крепнут. И потом, можно ли было бы предложить им более невинные развлечения, чем те, которые
происходят на людях и на виду у властей? И, по-моему, было бы правильно, если бы власти и
государь угощали время от времени за свой счет городскую коммуну подобными зрелищами,
проявляя тем самым свою благосклонность и как бы отеческую заботливость, и если бы в городах с
многочисленным населением были отведены соответствующие места для представлений этого рода,
которые отвлекали бы горожан от худших и избегающих гласности дел.
Возвращаясь к предмету моего рассуждения, повторю, что самое главное это прививать вкус и
любовь к науке; иначе мы воспитаем просто ослов, нагруженных книжной премудростью. Поощряя
их ударами розог, им отдают на хранение торбу с разными знаниями, но для того, чтобы они были
действительным благом, недостаточно их держать при себе, — нужно ими проникнуться. ...
Мы забиваем себе голову отвлеченностями и рассуждениями о всеобщих причинах и
следствиях, отлично обходящихся и без нас, и оставляем в стороне наши дела и самого Mi шели,
который нам как-никак ближе, чем всякий другой. Теперь я чаще всего сижу безвыездно у себя дома,
и я был бы доволен, если бы тут мне нравилось больше, чем где бы то ни было.
Sit meae sedes utinam senectae,
Sit modus lasso maris, et viarum Militiaeque.
He знаю, выпадает ли это на мою долю. Я был бы доволен, если бы покойный отец взамен
какой-нибудь части наследства оставил мне после себя такую же страстную любовь к своему
хозяйству, какую на старости лет питал к нему сам. Он был по-настоящему счастлив, ибо соразмерял
свои желания с дарованными ему судьбою возможностями и умел радоваться тому, что имел.
|
 |
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|