 |
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
 |
КУЛЬТУРА ВИЗАНТИИ XIII — первая половина XV в.
стр. 102
Италия, где правила Анжуйская династия, вассалами которой были морейские князья. Эти произведения были
{156} особенно читаемы в феодальной среде, выражая, как и юридические памятники, этику и вообще менталитет
латинского рыцарства. Филипп де Повар, один из наиболее интересных и известных писателей и государственных
деятелей Кипра и Иерусалимского королевства, превосходно знал и цитировал и «Роман о росе», и «Роман о
Трое» Бенуа де Сен-Мора, и «Роман об Александре», и «Ланселота» 29. Постепенно эта рыцарская куртуазная
литература благодаря переводам становилась все более известна в греческой среде.
Прошлое Романии нередко представлялось западноевропейцам через призму рыцарского романа,
переработанных легенд гомеровского эпоса, навевало знакомые образы и сюжеты из эпического цикла о короле
Артуре. Венецианская крепость в Эврипе, у пролива, отделяющего Эвбею от побережья Аттики, казалась Николо
ди Мартони сказочным замком Фата Морганы 30. Культурные контакты греков и латинян стимулировали
двустороннюю переводческую деятельность. Уже в начале XIII в. на французский язык был переведен знаменитый
византийский роман о Варлааме и Иоасафе. В конце того же века католический архиепископ Коринфа
доминиканец Гийом из Мербеке настолько овладел греческим, что сам переводил на латынь Гиппократа, Галена,
Аристотеля, Птолемея и Прокла 31. Напомним, что в самой Италии первым знатоком древнегреческой
литературы лишь век спустя стал Боккаччо.
Магистр ордена иоаннитов Родоса арагонец Хуан Фернандес де Эредиа (1377—1396) был инициатором
первого перевода с греческого «Жизнеописаний» Плутарха и других текстов античности, неизвестных тогда на
Западе. Собранная на Востоке библиотека Эредиа в Авиньоне была настолько богатой, что, по свидетельству
итальянского гуманиста Колюччо Салютати, там имелось почти все, что могло интересовать гуманиста той эпохи.
Посланные арагонскому двору манускрипты и переводы, сама деятельность Эредиа и его окружения сыграли
важную роль в формировании гуманизма в Каталонии.
К явлениям иного рода можно отнести деятельность Симоне Атумано. Родителями Атумано были
гречанка и турок. Он вырос и воспитывался в Византии, принял постриг в знаменитом Студийском монастыре в
Константинополе, участвовал в религиозных спорах XIV в. на стороне противников паламитов, затем принял
католичество и, постепенно продвигаясь по ступеням церковной иерархии, стал латинским архиепископом Фив
(1366 — начало 80-х годов XIV в.). Он получил хорошее образование, владел греческим, латинским и
древнееврейским языками и еще в Фивах начал составление Библии Триглотты. Этот труд был затем завершен им
уже в Риме и доставил ему известность выдающегося в то время знатока библеистики. Еще ранее, в 1373 г.,
Атумано перевел на латинский язык сочинение Плутарха «О воздержании от гнева», и этим переводом
пользовались итальянские гуманисты, браня, впрочем, как, например, Салютати, недостаточно классическую и
полную вульгаризмов латынь фиванского {157} архиерея. Вероятно, в греческом языке Атумано был ближе к
пуризму классики и в силу традиций византийского образования, и из-за кропотливой работы с древними
текстами. В его библиотеке имелись рукописи сочинений Гомера, Еврипида, Платона, Плутарха.
Через полвека после Атумано, в 20—40-е годы XV в., различные области Латинской Романии (острова
Эгеиды, Афины, Кипр) посещал итальянский гуманист, купец и путешественник Чириако из Анконы. Он и стал
первым собирателем античных древностей, автором первых научных описаний античных памятников и
скульптур, исследователем монет и надписей. В поисках древностей Чириако производил даже археологические
раскопки. Деятельность Чириако, его дружба как с правителями Латинской Романии, так и со многими
итальянскими гуманистами способствовали росту интереса к греческой культуре, к изучению ее наследия в
Италии.
И хотя такой интерес усиливался и на Западе, и в самой Латинской Романии, основная установка
католической церкви заключалась не в том, чтобы воспринимать чреватые опасностями ереси положения
древних (языческих) писателей или современных схизматиков-греков, а, напротив, распространять среди них
латинскую культуру и через нее католическое вероуче-
Jacoby D. La littérature française dans les états latins de la Méditerranée orientale à l'époque des croisades // Essor et
fortune de la Chanson de geste dans l'Europe et l'Orient Latin. Modena, 1984. Т. 2. Р. 624—626.
30 Ср.: Koder J. «Fata Morgana» in Negroponte // JÔB. 1975. Bd. 24. S. 129—135.
31 См., например: Boese H. Wilhelm von Moerbeke als Ûbersetzer der Stoicheiosis theologike des Proklos.
Heidelberg, 1985.
|
 |
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|