 |
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
 |
Жак Ивер
Новые забавы и веселые разговоры
стр. 146
женю на своей старшей дочке, а покамест налей мне вон из той бутылочки. Покорно благодарю,
сударь, я в долгу не останусь. Да, да, клади, как себе. И я вам услужу в день вашей свадьбы. Вот что,
дружок, ответь без вранья: сколько ты можешь этого съесть, прежде чем осовеешь? Да, лет эдак
пятнадцать назад столь лакомого кусочка я б не упустил! Ну и аппетит у него! Глядите, как уплетает,
хоть бубенцы к подбородку подвязывай.... Дьявол меня возьми! Вот славный поросенок! Ей-ей, он
вволю поел желудей. А у меня, как на грех, во рту ни единого крепкого зуба. Да, встречаются чудаки,
что едят только в свои часы, да все больше утром, а не вечером; я не таков: ем во всякий час и на
здоровье не жалуюсь. Будем поступать, как старые служаки, еду запивать паки и паки! Коли мне
стаканчик не поднесут, я за все яства и гроша медного не дам. Уберите воду — вино и без того
достаточно крепкое. Утром пей чистое вино, а вечером — неразбавленное! Вот так сыр! Дружище,
подыми-ка салфетку. Дайте мужлану салфетку, он из нее путлищ настрижет. Что-то нож у меня давно
без дела, дайна мне выпить! Ну да, я пьян, а брюхо у меня что барабан, пойду малость потанцую.
Ешьте! Да вы совсем не пьете! Говорите, после такого обеда и попоститься не грех? Трень-брень!
Ежели мои дети доброй закваски, они долгий век проживут. Коль вино с водой мешаем, мало проку
получаем! Вина! Не то я потом больше потребую! Съел грушу — пей за милую душу! Ну и яблоко!
Знай, к чему оно поведет, первая на земле дама подальше б спрятала его от Адама. Эх, куманек,
выпьем из почтения к нему, из любви к ней! Да, сестрица, я выпил за свою кумушку, так неужто она
за меня не выпьет? Ничего, не помрете, ежели расе «выпьете, как бретонке положено. А я из этого
дома не уйду, пока жажду не залью.
• Кум Ансельм, — вмешался метр Юге, — покорно вас прошу, будьте покороче и заканчивайте
поскорей, ибо я хочу, пока еще не спустилась ночь, поведать вам занимательную историю, она
позволит нам поддержать сию беседу на старинный мудрый лад.
• Клянусь богом! — подхватил Паскье. — Я б тоже мог такое порассказать о Перро! И все
кстати. Да только ночь близится, и мы уж всякого о нем наслушались, а посему я готов выйти из
игры, и у нас останется время, каковое вы с пользой употребите на свой рассказ.
Маргарита Наваррская
277
Гептам
ерон
Пролог
Первого сентября, когда обычно начинается лечебный сезон, в местечке Котерэ,278 в Пиренеях,
собралось небольшое общество, состоявшее из людей, которые приехали сюда из Испании и из
Франции; одни прибыли для того, чтобы пить целебные воды, другие — чтобы принимать ванны,
иные же — чтобы лечиться грязями, столь чудодейственными, что больные, от которых отказались
все доктора, возвращались после этого лечения совершенно здоровыми. Однако я отнюдь не
собираюсь рассказывать вам о местоположении или о целебных свойствах этих купаний. Я хочу без
промедления перейти к тому, что является непосредственным предметом моего рассказа.
277 Книга не была завершена и не была издана при жизни автора. Видимо, Маргарита успела написать лишь 72
новеллы. Первое издание появилось в 1558 году. В нем было только 67 новелл и не было деления на «дни».
Книге было дано совершенно произвольнее название — «Истории счастливых любовников». В 1559 году
появилось более точное издание, подготовленное Клопом Грюже. В нем последовательность новелл, их
распределение по «дням» соответствовали наиболее авторитетным рукописям (их сохранилось пятнадцать).
Однако осторожный Грюже в пору нарастания религиозной полемики накануне Религиозных войн самые резкие
антимонашеские новеллы (11 — я, 44-я, 46-я) заменил другими, более нейтральными текстами. В этом издании
книга получила название «Гептамерон». Затем неоднократно переиздавалась.
Первое русское издание книги вышло в 1907 году. Перевод А. М. Шадрина, издававшийся полностью в 1966 и
4982 годах, выполнен по изданию: Marguerite de Navarre. L'Héptamé-ron/Nouvelle édition revue sur les manuscrits
par M. François. Paris, 1943.
278 Котерэ — небольшое местечко в Пиренеях; было водным курортом уже в XVI в.
Все больные, собравшиеся в этом местечке, провели там более трех недель, по истечении коего
времени они убедились, что поправились окончательно и могут возвратиться домой. Но как раз в эту
пору хлынули дожди и были столь обильны, что казалось, господь забыл о своем обеща
|
 |
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|