 |
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
 |
Жак Ивер
Новые забавы и веселые разговоры
стр. 124
своей дамы. Хотя уже миновала Пасха, погода стояла еще довольно холодная. Подойдя к двери, он
начал громко кричать и смеяться:
- Ха-ха! Сыр!
Окна комнаты, где жила вдова, были обращены на улицу, и поэтому, услышав его крик, она
сейчас же послала служанку узнать, кто это кричит и что ему нужно. Но он только и отвечал:
- Ха-ха! Сыр!
Служанка вернулась и сказала даме:
- Боже мой! Сударыня, это какой-то нищий — мальчуган и дурачок. Он только смеется да
кричит «сыр!».
Дама пожелала узнать сама, что это значит, сошла вниз и спросила:
• Кто ты, друг
мой? Но и ей
он отвечал:
• Ха-ха! Сыр!
• Ты хочешь сыру? — спросила она.
• Ха-ха! Сыр!
• Хочешь хлеба?
• Ха-ха! Сыр!
• Ступай отсюда, друг мой, ступай!
• Ха-ха! Сыр!
Убедившись, что он совсем дурачок, дама сказала служанке:
• Перетта, да он в такую ночь совсем замерзнет. Надо его впустить. Пусть обогреется.
• Мананда,239 — сказала служанка. — Вы правы, сударыня. Войди, дружок, войди. Обогрейся.
• Ха-ха! Сыр! — сказал он и вошел со смехом на устах и в душе, увидев, что дело идет на лад.
Он подошел к огню и выставил напоказ свои толстые крепкие ляжки, на которые дама и
служанка прищурили глазки. Они спросили его, не хочет ли он пить или есть, но он по-прежнему
ответил:
- Ха-ха! Сыр!
Настало время ложиться спать. Дама, раздеваясь, сказала служанке:
• Перетта, это — очень красивый мальчуган. Жаль, что он такой дурачок.
• Мананда, — ответила служанка. — Вы правы, сударыня. Мальчуган — хоть куда!
• А если мы положим его на нашу кровать? — сказала дама. — Что ты об этом думаешь?
Служанка рассмеялась:
- А почему бы и не положить? Он ведь не выдаст нас, коли умеет говорить только одно слово.
Словом, они его раздели, причем для него не потребовалась и чистая сорочка, ибо надетая на
нем сорочка оказалась не грязной, а только немного разорванной, и удобно уложили промеж собой на
кровать. Наш герой предался утехам с дамой. Служанке тоже кое-что досталось, но он дал ей понять,
что ему больше нравится дама, и, забавляясь с нею, он не забывал, однако, про свои: «Ха-ха! Сыр!
На другой день рано утром его выпустили, и он пошел своей дорогой. С этого времени он стал часто
ходить за своей добычей, весьма довольный своими успехами, и по совет' старухи старался себя не
выдавать. А иногда, одевшись в свое обычное платье, он приходил к даме, вел с нею обычные
разговоры и ухаживал за нею, как и прежде, без всякого успеха.
Мананда — выражение, смысл которого не очень ясен; возможно, это сокращение божбы «mon âme dea» (т.
е. «клянусь душой»).
Наступил май месяц. Молодой человек решил нарядиться в зеленую куртку и сказал даме, что
он хочет надеть эту куртку в знак того, что он ее любит. Даме это весьма понравилось, и в награду за
его любовь она обещала при первом же удобном случае ввести его в общество красивых женщин. В
этом наряде она и представила его однажды собранию женщин, среди которых находилась и сама.
Кроме него, пришли и другие молодые люди. Уйдя в сад, все собравшиеся дамы и кавалеры уселись
вперемешку в кружок. Молодой человек сел рядом со своей дамой. Мастерица на всякие затеи и игры,
она предложила начать игру, и все общество охотно согласилось на ее предложение. Между тем она
уже давно задумала высмеять молодого человека и решила, что настал удобный случай привести этот
замысел в исполнение. Она затеяла игру, состоявшую в том, что каждый из участников был обязан
прочесть какой-нибудь любовный стишок или сказать что
|
 |
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|