На главную
 
использует технологию Google и индексирует только интернет- библиотеки с книгами в свободном доступе
 
 
  Предыдущаявсе страницы

Следующая    

ИСТОРИЧЕСКИЙ ЛЕКСИКОН
стр. 819

Перевод А. Гитовича У поэта много стихов, посвященных друзьям стихотворцам, в том числе целый цикл стихов, обращенных к великому Ли Бо, старшему современнику и близкому другу, которого он любил и почитал. Примером исключительной поэтичности может служить стихотворение «Весенним днем вспоминаю Ли Бо». Это раннее стихотворение датировано 747 г. Но и через 12 лет в 759 г. поэт видел во сне своего друга Ли Бо и написал стихи об этом: Месяц тихим сияньем Мое заливает крылыю, А мне кажется — это Ли Бо осветилось лицо. Перевод А. Гитовича Дружба с Ли Бо оставила в поэзии и жизни Ду Фу пристрастие к вино-питию, которое с годами усугублялось. У старого поэта вино становится одной из ведущих поэтических тем: Пьем, За чаркой чарку осушая. Десять чарок выпил — Не хмелею. Перевод А. Гитовича Поэзия Ду Фу полна исторических реминисценций, упоминаний поэтов- предшественников, имен древних государственных мужей. Теперь читают только стихи Ли Бо и Ду Фу, а о таких поэтах, как Юй Синь и Бао Чжао, Дуфу


  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
 
 

DOWNLOAD THE ONLY FULL EDITIONS of

Sir John Froissart's Chronicles of England, France, Spain and the Ajoining Countries from the latter part of the reign of Edward II to the coronation of Henry IV in 12 volumes

Chronicles of Enguerrand De Monstrelet (Sir John Froissart's Chronicles continuation) in 13 volumes