 |
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
 |
ИСТОРИЧЕСКИЙ ЛЕКСИКОН
стр. 819
Перевод А. Гитовича
У поэта много стихов, посвященных друзьям стихотворцам, в том числе целый
цикл стихов, обращенных
к великому Ли Бо, старшему современнику и близкому другу, которого он
любил и почитал. Примером исключительной поэтичности может служить
стихотворение «Весенним днем вспоминаю Ли Бо». Это раннее стихотворение
датировано 747 г.
Но и через 12 лет в 759 г. поэт видел во сне своего друга Ли Бо и написал стихи
об этом:
Месяц тихим сияньем Мое заливает крылыю, А мне кажется — это Ли Бо
осветилось лицо.
Перевод А. Гитовича
Дружба с Ли Бо оставила в поэзии и жизни Ду Фу пристрастие к вино-питию,
которое с годами усугублялось. У старого поэта вино становится одной из ведущих
поэтических тем:
Пьем,
За чаркой чарку осушая. Десять чарок выпил — Не хмелею.
Перевод А. Гитовича
Поэзия Ду Фу полна исторических реминисценций, упоминаний поэтов-
предшественников, имен древних государственных мужей. Теперь читают только
стихи Ли Бо и Ду Фу, а о таких поэтах, как Юй Синь и Бао Чжао,
Дуфу
|
 |
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|