 |
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
 |
ИСТОРИЧЕСКИЙ ЛЕКСИКОН
стр. 778
в хаотическом порядке элементы разных учений. Именно поэтому за
объяснение «Бхагавад-гиты» неоднократно брались самые выдающиеся индийские
мыслители от древности до наших дней. Но все они, предлагая свое понимание,
прибегали к тому же санскриту — языку науки и ритуала, не признавая иных
возможностей для передачи философски-изощренных и поэтически-утонченных
высказываний.
В конце XIII в. никому тогда не известный Днянешвар решился пересказать
содержание великой поэмы на разговорном языке — старом маратхи, открыв ее для
простонародья Западной Индии. Отчаянный реформатор вновь и вновь разъяснял
причины, побудившие его «перестроить тяжелые спуски санскрита в легкие
ступеньки маратхи»: по его убеждению, не только Арджуна, но каждый, кто
прочитает истолкование «Бхагавад-гиты», сможет осилить путь к сокровенному
знанию; Днянешвар также хотел быть услышанным «такими же, как он».
По своему значению это событие сопоставимо с аналогами периода
европейской Реформации (см. том XIV— XVI ее., кн. 2-я, с. 293), а фигура Дня-
нешвара вызывает в памяти Яна Гуса (см. там же, кн. 1-я, с. 333), использовавшего во
время богослужений чешский язык вместо латыни, и Мартина Лютера (см. там же,
кн. 2-я, с. 29). переведшего Библию на немецкий язык. Утверждая свое право творить
на, родном языке, Днянешвар не сомневался его поэтической и интеллектуальной
выразительности:
Я буду на маратхи говорить, но он превзойдет нектар —
Такие сладкие сочетания я сотворю.
Ха
«Светоч истинной веры» («Бхаварт — Дипика»), жанр которого сам автор
°пределил как «поэтическое изложение
|
 |
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|