 |
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
 |
Ф. ГРЕГОРОВИУС
ИСТОРИЯ ГОРОДА АФИН В СРЕДНИЕ ВЕКА
от эпохи Юстиниана до турецкого завоевания
стр. 472
не ахайские эллины, а калабрийские греки являются первыми учителями итальянских гуманистов.
Петрарка пытался поучиться по-гречески у одного такого калабрийца, монаха Варлаама, а Боккаччо
заказал калабрийцу Леонтию Пилато латинский перевод Гомера. Благодаря ему этот невежда в 1360
году сделался первым профессором греческого языка во Флоренции.
Трудно доказать, что сношение франков с Афинами в эпоху раннего Возрождения оказало какое-
нибудь духовное воздействие на Италию. Господство каталанцев и Сицилийской арагонской
династии, бывшей в враждебных отношениях к Анжу и к папе, почти совершенно порвали всякие
сношения Афин с Италией. В эпоху испанцев ни там, ни в Фивах не было двора; оба города лишились
того значения, какое имели во времена ла Рошей. Знания, проникавшие отсюда в Италию, не могли
передаваться непосредственно и были крайне ограничены.
Как мало занимал классический мир афинских развалин мысль наиболее выдающихся умов
Италии, показывает тот же Боккаччо, наравне с Петраркой, страстно стремившийся к знакомству с
литературой эллинов, еще скрытой от Запада за семью печатями. Афины два раза являются местом
действия в его произведениях: в седьмой новелле второго дня Декамерона и в Тесеиде. Но ни здесь, ни
там восхитительнейший для всякого поэта город древности не был для него ничем, кроме пустого
имени и места. Тесеида, первая итальянская эпопея, передавшая великим поэтам Ариосто и Лассо
форму октавы, замечательна по своему содержанию. Так как она относится к неаполитанскому
периоду жизни Боккаччо, то, быть может, поводом к обработке греческого сюжета были отношения
Анжу к Греции, хотя бы он — что теперь не может быть выяснено — почерпнул этот сюжет из
французского или греческого источника. И в Тесеиде, этом едва ли пригодном для современного вкуса
причудливом переложении греческой древности в формы франкского рыцарства, нет ни одного
места, где бы воодушевленное воспоминание об идеальном прошлом Афин довело поэта до
увлечения. Ни одним из существовавших тогда памятников
|
 |
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|